13.3.07

Artes del Lenguaje (II)

Un mismo idioma puede ser tan diferente según el país que lo habla. Cosas como la pronunciación de una palabra pueden ser totalmente diferentes. No me refiero a la S aspirada o sustituir una R por L, típico del dialecto puertorriqueño. Que dicho sea de paso - nunca sustituímos una R al principio de una palabra... Me revienta cuando un extranjero me dice "¡Ah! ¡Tú eres de Puelto Lico!" y suelta una carcajada... ¡Ungh! Nosotros seguimos unas reglas para masacrar el idioma. Eso lo hace un dialecto. ;o)

Bueno, a lo que iba... Pues en cuanto a la pronunciación, me refería a lo siguiente. Mis suegros, con los que llevo una batalla eterna entre que si en Puerto Rico dicen las cosas "así" y en Perú "asao", que si aquí cocinan con "esto" y allá con "aquello", que si nosotros tenemos "x" costumbre y allá es "y" costumbre... Pero entendemos que somos diferentes. Yo arreglo siempre la "pelea" con un sarcástico, cordial y jocoso, "Es que en Perú todo es mejor..." Y los entiendo... Me imagino que extrañan a su país. Creo que yo sería igual si estuviera viviendo en otra parte del mundo. (Me pregunto si C. hace lo mismo...)

Pues el otro día estábamos comiendo en Los Pioneros (este restaurante mejicano buenísimo que queda frente a la Gabriela Mistral en la Ave. Piñero, se los recomiendo) y en la sobremesa salió el tema del idioma una vez más... Me discutían los tres, la suegra, el suegro y El Macareno, de que palabras como atleta y Atlántico se pronunciaban (y por consiguente se dividían) A-tle-ta y A-tlán-ti-co. Yo les decía, que si ellos podían pronunciar tla como una sola sílaba, pues fabuloso, pero a mí eso no me sale...

Entonces trataron de convencerme de lo de la división en sílabas. Yo quedé bruta. O sea, ellos cuando llegan al final de la página dividen A- y continúan con tleta al otro lado... Les explicaba que no podía ser, que a mí en la escuela me enseñaron at- y entonces leta. Pero imagínense, eran 3 peruanos contra una boricua. La discusión no llegó a ningún lado. Estaba en minoría.

Cuando llegué a casa, me metí en el internet (es que si no lo hacía, no iba a poder dormir) y le envié un e-mail a mi suegro con mis hallazgos.
R:

No encontré en la RAE (http://www.rae.es/) la división de sílabas de la palabra 'atleta', pero en Yahoo! Education Spanish-English Dictionary, sale...

La forma correcta de dividirla (y pronunciarla, puesto que eso es lo que ilustra un diccionario con dicha división) es at-le-ta.

Aquí el link.

Así que concluyo que los boricuas lo estamos pronunciando bien acá, aunque no sepamos habal. Jajaja...

La pasamos súper en Los Pioneros. ¡Tenemos que volver!

Un abrazo,

K.
A lo que él me responde:
No lo puedo creer!..............te fuiste a buscar la pronunciación correcta, algo debe estar mal interpretado en el Yahoo, dudo mucho que la separación sea como la muestran, más bien parece que es una ayuda para que los gringos intenten pronunciar la palabra de la mejor manera. La verdad es que nunca he visto la división de una palabra que comience con "at.." dividirla como "at-.." (como se vería en "atención").

Estuvo buena la comida pero mejor la compañía y la sobremesa!

Besos,

R.
Casi convulso... El caso de la palabra atención (a-ten-ción) no tiene nada que ver con el asunto... Me mordí la lengua y le respondí entonces:
Ya. Encontré la evidencia... (Qué compulsiva soy... Jaja...)

Resulta que los dos estamos bien. En la RAE, dice lo siguiente:

"División silábica y ortográfica de palabras con tl

En la mayor parte de la España peninsular y en Puerto Rico, la secuencia consonántica
tl se articula pronunciando cada consonante en una sílaba distinta. Así, palabras como atleta o Atlántico se dividen en sílabas de la siguiente manera: at-le ta, At-lán-ti-co.

En cambio, en casi toda Hispanoamérica —especialmente en México y en los territorios donde se emplean voces de origen náhuatl, en las que este grupo es inseparable (tla-co-te, cen-zon-tle)—, en Canarias y en algunas áreas españolas peninsulares, estas dos consonantes se pronuncian dentro de la misma sílaba. En este caso, las palabras
atleta y Atlántico se dividen en sílabas de la siguiente manera: a-tle-ta, A-tlán-ti-co.

Consecuentemente, las palabras con
tl se dividirán con guión de final de línea según el modo como articule el que escribe esta secuencia de consonantes: si las pronuncia en dos sílabas, dividirá at-/leta; si las pronuncia en la misma sílaba, atle-/ta.”

¿Viste? Se trata de un regionalismo más; uno de tantísimos.

Hasta la próxima contienda (buajaja),

K. ;o)
Y como el suegro tiene que tener la última palabra, me contestó:
Bueno, me gustó eso que subrayaste!

Besitos,

R
:o)

23 comentarios:

C dijo...

Fijate por acá, como es en Koreano no puedo diferir mucho, porque las cosas son completamente distintas. Lo único es como cocinan el arroz, pues a diferencias de nosotros que usamos sal y otras especias, sólo usan agua. La discusión con el suegro estuvo buena, jaja.

Como nos dijo un koreano (criado en la Argentina) los otors dias, es que el español es un idioma con tanta pasión, que no hay ningun otro que se le acerque. Y más como lo hablamos los latinoamericanos. No sabes la alegría que le dió encontrar a alguien que hablaba español.

Raúl José dijo...

Pues me alegro que tus batallas linguisticas no terminen en peleas porque lo que soy yo, ya estoy harto del imperialismo cultural de los hispanoamericanos y españoles. Genuinamente me molesta que hablen de como en Puerto Rico "masacramos" el español cuando tu puedes oir las barbaridades que se dicen en toda latinoamérica y en "la Madre España."

Sabes? Nunca se me había ocurrido pensar que "atleta" se podía dividir de esa forma porque para mi es logico que es "at-le-ta." Sin embargo, antes de que pusieras la descripcion de la Academia me imaginaba que la razon por la que en otros paises de America Latina se dividia a-tle-ta era, precisamente, por su influencia indigena. Si te fijas, en estos paises que tienen muchos indigenas hay muchas palabras que tienen esa union de TLA o TLE. Esto quiere decir que eso es un regionalismo purito de estas partes... peor aun, implica que su español esta mezclado con otra lengua.

Por esas mismas razones es que me molesta que nos vengan a hablar mal de nuestro español. En todas partes hay gente disparatera. Ademas, como esta misma discusion muestra, la lengua de los diferentes paises se rige por una cosa que se llama la "norma culta." Si no fuera asi, estos paises no tendrian el derecho de dividir la palabra "a-tle-ta", porque eso es, hasta cierto punto, un barbarismo (mezcla con otro idioma). Pero tienen el derecho gracias a que la lengua es dinamica y evoluciona segun las personas que lo hablen.

Bueno, aqui te dejo. Y gracias por aclarar a medio mundo que nadie en Puerto Rico dice "Puelto Lico." Una vez unos mexicanos me salieron con eso y pense que se estaban burlando de un chino... resulta que era de mi. Pobrecitos de ellos; su estereotipo era tan y tan erroneo que ni siquiera el blanco de su burla se dio cuenta.

Tremenda discusion. =)

Anónimo dijo...

Yo me acuerdo como antes no soltaba el diccionario y ahora, ni lo utilizo pues siempre en el Internet está más al alcanze...

La Caribeña dijo...

El idioma español es variopinto. Cada cual lo pronuncia como crea, pero pienso que eso lo hace bonito y rico también.

La-Roc dijo...

JaJajajJajaja
Me ha gustado la contienda... entiendo muy bien, pues uno de mis mejores amigos es PERUANO.

besos!

Rolando Escaró dijo...

mira tu, que si nos ven en silencio somos muy parecidos, pero cuando hablamos ya se desata el desorden...
bien dicen que cada quien se traba con su propia lengua

Lord Picis dijo...

Hola, hice unos banners, sobre el asunto de Puertoblog, espero te gusten.

JCB dijo...

No me quedaba duda alguna de que ibas a hacer la asignacion y profesora al fin, la leccion viene para el suegro y para tod@s. La verdad es que en estos foros y por ganancia, escribe tan rapido y pateo que no me fijo ni en acentos y aprovecho para comerme las comas.

Sorry si te causo grave stress y quieres llenar de marcas rojas mis post jejeje. si supieras que es un desahogo pues abogada civilista al fin, no tienes una idea de cuaaantooo escribo, todoooo el tiempo...

Siempre bueno leerte!

Lyllia dijo...

Jajajaja!!! Se ve que eres maestra. Hace un tiempo atras lei que, segun la RAE, en Puerto Rico se habla y escribe la version del idioma mas correcta en toda Latino America. Me parece que, quien escribio esa critica, nunca visito lugares en Puerto Rico donde la gente todavia dice "andabanos" en vez de andabamos, "ejas" en vez de cejas, y "hubieron" en vez de hubo. Hehehe!

Suerte con lo de los suegros, eso de comparar culturas es inevitable. A mi siempre me sucedia con mis suegros. Cada vez que intentaba hablarle a mi suegra de Puerto Rico, ella me interrumpia para decirme: "Ah, como en Jamaica, pero en Jamaica es mejor porque....." Me rej@de tanto, que decidi ignorarla cada vez que empieza a hablar del tema.

Alexia dijo...

Que bueno que te fuiste a buscar cual era la forma correcta, porque cuando empece a leer at-le-ta, me quede ¿? y dije, tendre que ir a buscar mi diccionario.

Y mira que es tan diferente la forma en que se habla el idioma que en mi pais, si hablas con una persona que es de fuera de la capita, a veces te quedas pensando, que me dijo?

Algunos tampoco pronuncian la R, otros en vez de S pronuncian Z, asi que nosotros estamos mas jodidos porque ni entre nosotros nos entendemos mucho, si no estamos acostumbrados a escucharlos.

Te recomiendo leas el post de mi amigo
Andy
, que ayer se fumo un post de estos.

Saludos,

Por cierto, como dividirias NAHUALT

El Rata dijo...

Muy interesante lo de la división de "a-tle-ta": pensé que había visto cosas raras de personas de otros países, pero ésa es nueva para mí. :-)

Me recuerda mis batallas con mis amigos cubanos de si es "baloncelista" o "baloncestista", "temporero" o "temporal", o "plasticina" o "plastilina" (desgraciadamente la RAE casi siempre les da la razón a ellos, por lo que pienso que Fidel debe estar sobornando la RAE o algo así). :-)

Te añadiré al "blogroll" del periódico humorístico puertorriqueño donde colaboro, "El Ñame": si quieres echarle un vistazo y añadirnos también, visítanos en http://elname.blogspot.com. :-)

Kahlúa Macarena dijo...

c: oye, verdad. es como los chinos y japoneses, que cocinan el arroz al vapor y se acabó. pero, ¿sabes? me encanta la idea de "guisar" un arroz como lo hacen ellos. cogen arroz blanco, ya cocinado, y le echan las salsas después. con razón nunca les sale pega'o...

raúl: en andalucía hablan peor que nosotros. pero fíjate, mucho de nuestro dialecto es heredado de ellos. eso de decir "pega'o", "senta'o", etc., es de ellos. cuando estuve en españa me entendía mejor con los andaluces que con cualquier otro español... a mí no me parece eso de que hablan mejor el español allí que allá... todos lo hablamos diferente. y personalmente creo que - sin ofender a nadie, eh -los más disparateros son los argentinos (material para otro post). ay, y lo de puelto lico... ¡ni que fuéramos chinos!

ciuda: el internet nos saca de apuros en muchas cosas...

caribeña: variopinto... lol. claro, cada región tiene su forma de hablarlo... embrace diversity! ;o)

hada: cool!

digler: así es...

j.c-b: ¡CONVULSO! nena, quedo hasta con pie plano... ;o) pero gracias. me alegra que me leas... :o)

lyllia: conste que no soy maestra de español. sí, pero esos casos no son tan prolíferos, a Dios gracias... 'dito, chica... posiblemente extraña su país también. eso debe ser. así lo diagnostico. lo que pasa es que en nuestra naturaleza boricua está molestarnos o resentirnos cuando nos dicen algo que atenta contra nuestra creencia de que en puerto rico se hace mejor...

alecksya: NA-HUA-TL... ¿no? :o|

rata: fidel soborna la rae... jajajaja... gracias por el link!

ARD dijo...

Jejejejeje, tus suegros son valientes, ponerse a discutir sobre la lengua con Kahlúa!!! Olvídate de lo que diga la real academia, a mi me convenciste cuando mencionaste lo ridículo que sería dejar la "a-" al final de la página para seguir con "-tleta". Caso cerrado!!!

Gracias al universo que a mi jamás alguien me ha salido con la ridiculez esa de "Puelto Lico", porque te juro que vomito...

Kahlúa Macarena dijo...

annette: y que conmigo... huh! ;o)

Alexia dijo...

Oye, yo soy una inconformista de primera y me fui a buscar a mis libros, (no internet) y sabes? aca nos enseñan reglas para la division de silabas, cuales letras puedes dividir y cuales no, por ejemplo, no puedes dividir la tl que en este caso son las letras en cuestion, tampoco puedes dividir palabras que contengan dos vocales juntas (una abierta y una cerrada, ejem. ue) como en hueco.
Tambien me entere, que todo depende con la velocidad en que sea tu pronunciacion.

Asi que si dividimos de una u otra forma las palabras, no nos hechen la culpa, la culpa es de los maestros que nos enseñan como.

Kahlúa Macarena dijo...

alecksya: los diptongos no se supone que se dividan, pero curiosamente, pasa lo mismo que con palabras con tl. según el origen geográfico del hablante, palabras como gratuito y cruel, que contienen los diptongos ui y ue respectivamente, se pueden pronunciar, y consecuentemente dividir, de dos formas: gra-tui-to, o gra-tu-i-to; cruel (una sílaba) o cru-el. si te fijas, se rompe el diptongo y se pronuncia un hiato. aquí en puerto rico no se rompe el diptongo, aunque en regiones de españa y en algunas zonas de américa se pronuncia el hiato. pero mira, no se trata de echarle la culpa a nadie. ¡te lo enseñaron bien! es una cuestión geográfica. la pronunciación depende de la región, y eso se ve reflejado en las reglas de división en sílabas. además, está aceptado en la rae.

Mariposa Nocturna dijo...

Uno de los post con los comentarios más interesantes que he leído. A la verdad que tus suegros están brutales, jajaja! Yo también me imaginé que tenía que ver con los dialectos indígenas. Muy interesante todo lo que mencionas. Y además, recuerda, todos los maestros, no importa nuestra especialidad, TODOS somos maestros de lengua. A veces me hace delirar que maestros de otras clases no entiendan eso. Ni verifican las libretas de los estudiantes a ver si está bien. Pero nada, eso es otro tema.

Tengo muchos amigos cibernéticos de España y es muy cierto, me entiendo mejor con los andaluces que de cualquier otra región de España. Con el más que hablo es con un amigo de Barcelona y la verdad que a veces le digo que me repita lo que dijo porque no lo entiendo. Y cuando dice mezclar el catalán con el castellano, ahí sí que me mata. Pero es bien interesante el catalán.

Una vez un cubano y un mejicano me salió con lo de Puelto Lico y les tuve que dar un puño en sus estómagos del coraje que me dió. Creeme que no volvieron a molestarme con eso. Y más cuando escuchan como pronuncio el nombre de la patria.

Bueno, me voy antes de que siga contando anécdotas. Cuídate colega. Un gran abrazo.

El Rata dijo...

Sobre la división en sílabas de diptongos según su pronunciación, me pregunto por qué la RAE dice que el diptongo "ui" nunca se acentúa (dado que, siendo débiles ambas vocales, se mantiene el diptongo aunque la "i" lleve la fuerza tónica... ¡y según ellos, ninguna palabra con el diptongo "ui" lleva fuerza tónica en la "u"!)

Bueno, mi punto es que claramente el acento escrito podría distinguir entre la perceptible diferencia en pronunciación de palabras como "cuido" (diptongo) y "huído" (hiato).

¿Qué creen? ¿Está comiendo la RAE de lo que pica el pollo? :-)

Kahlúa Macarena dijo...

mariposa: mis suegros... 'dito, los quiero muchísimo... nos reímos mucho con nuestros debates lingüísticos... oye, eso fué un puño por la patria... ;o) ¡saludos!

rata: no creo... es que el acento es precisamente para eso, para romper el diptongo. "cuido" no lleva acento ya que es llana (la fuerza de pronunciación está en la primera sílaba) que termina en vocal. el diptongo "ui" es una sóla sílaba, no puede tener la fuerza de pronunciación en una de las dos letras. si por "fuerza tónica" te refieres a fuerza de pronunciación, no existe tal cosa en los diptongos, pues entonces serían un hiato. fíhate que "huído" usa el acento para crear el hiato: "hu-í-do". las palabras con diptongos se acentúan siguiendo las reglas generales de acentuación. veamos... si le pones acento a "cuido" tendrías entonces "cuído" y esa no es la pronunciación correcta de esa palabra. es "cui-do" (dos sílabas), no "cu-í-do" (tres sílabas). "cu-í-do" sería una palabra llana acentuada que termina en vocal, lo que es imposible. como no puede llevar el acento nos devuelve a la posición original: "cui-do". ;o)

Anónimo dijo...

shii ii uno que ee chileno no ta niaii como habla uno jajaj

xauzz

Matius Lenin dijo...

tómatelo con "humol" ja, ja.

Mayda dijo...

Me encantaaa!! soy una puertorriqueña radicada en Colombia y siii también me fastidia q me digan con todo el sarcasmo del mundo " tu eres de PueLto Lico?"
Tengo un niño en pre-escolar q esta dividiendo silabas y le dieron la palabra Atleta.. y yo se la enseñé a él tal cual me la sabia, at-le-ta se la marcaron mala, me pusieron un signo de pregunta como diciendo " q rayos pasó aquí?" Me alegra mucho encontrar una respuesta lógica al asunto ... thanks!

Anónimo dijo...

Una regla curiosa de pronunciación que vi en Costa Rica fue que a la palabra JALE también la escriben como HALE, estimo que por influencia del inglés.

Muy curioso este blog. No sabía que se pudiera separar en sílabas dejando la t al lado de la vocal. No me suena para nada.

Respecto al comentario de Kahlúa Macarena, no existe una forma de hablar de los argentinos, sino varias, dependiendo de cada región. Así como no existe una sola forma de hablar en España.