27.3.07

Lost in Translation: Lavando Ropa con Español 101 en China

Me compré una túnica en Costco. Me enamoré de ella. Era tejida, hecha supuestamente con soya y bambú, algo llamado Soybu (get it?), que imitaba el cashmere y según ellos es "environmentaly friendly"... Así decían las etiquetas de la marca, Colorado Clothing:
"By marrying soy and bamboo, we've created a fiber that feels like cashmere, is cool to the skin, and has the added benefits of being naturally anti-microbial, extremely durable, easy to care for and environmentally friendly. Our revolutionary fabric has raised the standards for unsurpassed comfort and luxury."
Nunca había visto que una prenda de vestir se describiera como "environmentally friendly". ¬¬

Sepan que la túnica está hecha en China, no en Colorado. (Esto es como la General Motors, que usa más piezas extranjeras que Toyota... So much for "Made in USA".) Esta es la etiqueta"


¿Ven? "Made in China".

Pues, NADIE lava mi ropa como yo. Soy una maniática con la ropa. Cuando vivía en casa de mis padres, tenía peleas candentes com mi mamá si se metía con mi ropa. Nadie la puede tocar. La lavo yo y más nadie. A la hora de lavar, yo la clasifico y subclasifico. No la sorteo como Clara, Blanca y Oscura... No, no, no, no... Olvídense de esa chapusería. Cuando voy a lavar ropa la clasifico así:
  1. Blanco Regular
  2. Oscuro Regular
  3. Claro Regular
  4. Blanco Delicado
  5. Oscuro Delicado
  6. Claro Delicado
  7. Mahones (Jeans)
  8. Laundry (Dry Clean Only)
Luego decido entre una inmensidad de ciclos de lavado y secado acordes con la tanda en particular (no en balde me paso una semana lavando...). La ropa que dice "Dry Clean Only" se lleva extrictamente al laundry. El Macareno me dice que eso es embuste, que la lave a máquina. ¬¬ Me enerva que me diga eso, porque lo hace por molestarme...

A tono con mis manías, reviso las etiquetas para saber el cuidado que tengo que darle a mi nueva prenda de vestir y me encuentro con lo siguiente:


:o|

Seguramente los gringos de Colorado Clothing se van a China a comprar la ropa a montón por chavo y la venden en Gringolandia a $30.00 (como este V-neck). Pero, entonces, ¿por qué las etiquetas en español? ¡¿En tan pésimo español?!

BTW, a mí me costó $17.00. XD

Yo quedé bruta con la etiqueta... Le pregunté al Macareno si entendía el soberano disparate y él no podía creer que eso era lo que decía. "No pueden ser tan anormales", me dijo. Nunca supe si se refería a los chinos o a los gringos. :oP


Pensé que lo de "semejante" se refería a que lavara la túnica con otras piezas de colores semejantes, pero, ¿y lo del "hierro"? ¿Que le caiga a palos con un pedazo de hierro? :o|

Le dí veinte vueltas a la túnica. Encontré otra etiqueta, que hablaba de los ingredientes de la tela. Parecía una receta para un plato chino...


Y, ¿sabían que "soya" es lo mismo que 'soja'? Pues lo busqué en la RAE y parece que sí... Toda la vida he dicho "soya", pero ambos términos son aceptados. ;o)

Aaaaaaanyway... Seguí buscando y detrás de la etiqueta de Colorado Clothing, estaban las instrucciones en inglés:

Aaaaaaahhh...! ¡Con el hierro (iron) se referían al planchado! Jajaja...

Me pregunto cómo sería una clase de Español 101 en China... XD

13 comentarios:

Anónimo dijo...

¿Quién carajo escribió esa etiqueta? Creo que se fumó el bambú y la soja junta. :)
semejante de los colores de punto = wash with like colors?
Lo del hierro es lo mejor. Me muero de la risa. ¿qué pasa si uso un hierro alto caliente? ¿ese es el setting para el hilo?
Jajajajaja :)

Un abrazo linda.

El Rata dijo...

Jeje, eso parece algo que saldría en la página Engrish.com (pero en español). Quizás debería haber una para semejantes burradas en español.

Me recuerda unas instrucciones en "español" para armar una bicicleta que hablaba de usar "chiflados"... ¡luego me di cuenta que se refería a "nuts"! También decía algo de "no ir abajo colina ayuno" ("do not go downhill fast").

Eso de seguro fue que le dieron un diccionario inglés-español a un gringo (llamémosle "Bob") y le dijeron que tradujera las instrucciones al español, y quizás vivía en la única ciudad en EEUU sin siquiera un hispano a quién consultarle. :-)

C dijo...

jajajaja, de verdad que las traducciones por gente que no sabe son cosa seria. Con el dinero que hace esa gente, pueden pagar un traductor, pero...

Anónimo dijo...

Ay mija, nunca he aprendido a lavar ropa. Cuando vivía sólo, lo ponía todo junto y después me preguntaba por qué las cosas se despintaban. En verdad, no lograba entender por qué caramba. ¡Brutalidades de la ignorancia!

Natz dijo...

haha. Yo soy igual lavando ropa y siempre peleaba con mami tambien lol.

Lo que hace la globalizacion... 1 pieza fue a 3 paises para luego vendertela y sacarle mucho mas de lo que costo...

Tink ,· ¨ · . . * dijo...

Ja! eso te iba a decir, que lo del hierro se refería al planchado. Dios mio que traducción mas tecata hahahahahahaah XD

La-Roc dijo...

Me sentí bruta... mil veces bruta...

Me duele el estómago de tanto reír...
JajajJaja!

Muuuuuuuuy buen "post" jajajaja!

Kahlúa Macarena dijo...

madam: hey! welcome back! ;o) a mí lo que me dejó mal fué lo de "FRÍO DE LA COLADA DE LA MÁQUINA"... machine wash cold? pff... ¬¬ yo en lo que pensé fué en piña colada... :oP

rata: nene... ¡me encantó el site! XD ¡¿chiflados?! jajajajajaja eso mismo es, que traducen las palabras literalmente... el autor del blog de mighty optical illusions puso una herramienta en su blog que traducía los posts a varios idiomas y preguntó a la gente que lo leía qué pensaban del asunto y todo el mundo, incluyéndome a mí, of course, le dijo que era tan literal que no se entendía... creo que lo quitó...

c: claro... es sólo una persona, un proofreader... ¿cuán caro puede ser? jeez...

ciuda: tsk, tsk, tsk... ya ahora, ¿ya sabes lavar? mira, que cuando el bebé nazca vas a tener que aprender a lavar a la brava, para ayudar a ciudadana, y me imagino que no le gustará vestir a ciudadano jr. con ropita mareada de colores... ¬¬ el macareno ya sabe. digo, me ayuda, porque lo tengo que supervisar todavía... :o| ese NUNCA lavó su ropa... vino tiernecito de la casa de sus padres al matrimonio... :oP

kiwi: es que te juro, chica, que eso debe haberles costado $1.00. y yo celebrando que pagué $17.00... :o( y encima, traducen mal las instrucciones... qué mal... :o|

lil'tinker: tecata y pico... ¬¬

hada: ¡gracias! XD

La Caribeña dijo...

LAVAVO CALIENTE
BAJO MAQUINA DE LA
CAÍDA DESBORDANTE
JUNTO COLORES SIMILARES
NO USAR CLORINA BLANQUEADORA

A ver si me puedes decifrar ese....

XD

JCB dijo...

Dios mio! Son como los translation links de mi blog que provee google. Dale una traducidita a cualquier entrada (estan al final del post) y te moriras de la risa.

"Machine Wash Hotater
Tumble Dry Low
With Like Colors
Non chlorine bleach"

jajaja!

Por cierto, me encanto ese nuevo counter! Me lo puedo copiar?

Anónimo dijo...

esas instrucciones se refieren a los chacras (colores del punto bajo) y las consecuencias de una dieta pobre (hierro bajo seco).
Esos chinos se preocupan tanto por nosotros...

Kahlúa Macarena dijo...

caribeña: eso es que metas la prenda de vestir en un lavamanos caliente que se encuentre debajo de una máquina que se esté desbordando y sólo la laves junto a colores similares sin cloro... :o|

jcb: baby, tuve que quitar el counter porque se tilteó... eso, o es que el free trial se expiró... :o(

mayitox: original... jaja...

Anónimo dijo...

Nena, ni en pedo hago todo esto !!! Yo nunca plancho, mando todo al lavadero, y jamás me compro algo delicado justo para no tener emboles, igual, bien por tus obsesiones, yo tengo otras !!! ponte cuento todo !!! Todo lo cuento soy terrible, hasta el número de veces que ... bueno, no puedo publicar eso en un blog, je je. Saludos,