25.3.06

Carta en Jíbaro English

Esto lo tenía guardado en un papel hecho trizas, viejísimo, en maquinilla, que si no me equivoco, llegó a mis manos en algún momento en los años 80. No recuerdo cuál era el trasfondo histórico detrás de la carta, pero sería interesante averiguarlo... Es una carta de un personaje, Sunday Fountains (Domingo Fuentes, get it?), escrita a senadores norteamericanos. Está plagada de refranes puertorriqueños, y todo está literalmente traducido al inglés.
Estimated Senators Johnston and McClure:

Maybe you don't remind me, but I decided to write you of new.

My name is Sunday Fountains. Makes a little time I commanded you one card signaling that one of you, Senator Johnston, recommended to Mr. Romero to fetch away the Spanish like official idiom of the statehood proposal for the plebescite.

You not know it, but you put them to sweat the fat drop. This affair is a fried plantain! They know that if they not support the Spanish, they will fall in the page of Cheo. Llike they say here, they will be taken away by Pateco!

Said to be of pass, to these heights I don't know in what has sopped. Gooes or not goes the Spanish like part of the statehood proposal? If these things don't stay clear, later they want to eat their brain.

Like in informed war people don't die, I want to warn you (for if the flies) that if they try to push the English at the female cannon, the eggs are going to be put at a quarter! Is more, things are going to be put the color of brave ant!

I am not a fire-eater, but let me tell you that I myself, this little priest here -the same that dresses an puts on shoes- will be between these that protest energetically to stop in dry this little relaxation of the obliged English!

So do not recline on that side. Those who think we are going to swallow happy the English are dreaming with little pregnant birds... We are not going to eat that story. They think they have the frypan grabbed by the handle... But we have an old proverb here that says "he who introduces himself to monkey, loses his tail".

Frankly, when I heard that the Federal Judges of here are in favor of the English in the Federal Court, I was so intesticled (forgive my word) that I said to myself: I marry in nothing! I defecate in the bicycle! What English nor what eight fourths! Why those of here have to be more popish that the Pope?

It saddens me that this affair slips to some people. They say: To me plin. To me it matters one whistle... You know, one Angolan cucumber. This people are giving the things for counted and don't know what would be to loose the Spanish.

They forget that it is not the same to talk of the devil that to see him come, and if by moment it touches them to talk English for obligation, they are not going to know even the hours that is. Then will be too late and the English will come to them even in the soup!

That of losing the natal tongue is no bark of coconut! It's not pinch of one handed man! The fault of the maternal tongue can provoke a get-to-the-outside.

Cordial mind,

Sunday Fountains
Cómico, ¿no?

Buscando en internet encontré, no solo varias versiones de la misma carta, algunas actualizadas (una hablaba del evento de Pesquera y la bandera de Estados Unidos en la Procuradoría de la Mujer), sino que el autor es Ernesto Ruiz Ortíz, y escribió un libro titulado "Cartas en Jíbaro English". Arriba d
ice "oh blessed" (¡Ay bendito!) Ja,ja.. Lo encontré aquí.

La carta me hace recordar mucho a mi papá, que
desde que tengo uso de la memoria, juega conmigo a traducir canciones populares y aguinaldos puertorriqueños al inglés. Nunca falla en las Navidades. Nadie nos entiende, pero nos matamos de la risa escuchándonos a nosotros mismos por lo ridículo que suenan nuestras creaciones en jíbaro english:

"Of the sons of my mama
I am the peeled rooster
I am the one that drinks the most rum
with the most extremosity".

Es la primera estrofa de "La Botellita", canción popular navideña hecha famosa por Vicente Caratini, QEPD, sólo que en inglés. La letra original es:

"De los hijos de mamá
yo soy el gallo pelón
soy el que toma más ron
con más extremosidad"

----------

UPDATE:
(No pude resistir y compré el libro en Borders.) Esta carta fue publicada originalmente en el periódico El Mundo el 22 de agosto de 1989. Es la segunda carta de Sunday Fountains de ocho cartas escritas, y publicadas en el periódico El Mundo, entre 1989 y 1990. Están dirigidas a los senadores norteamericanos Johnston y McClure que habían visitado a Puerto Rico en relación a unas vistas congresionales sobre el estatus. Sunday Fountains expresa su sentir sobre el estatus, las drogas y la invasión a Panamá, entre otras cosas sobre la vida social y política de Puerto Rico. En 2001 Ernesto Ruiz Ortiz publicó su libro "Cartas en Jíbaro English" y la colección incluye dos cartas más; una escrita en 1998 sobre el status y los plebiscitos, y otra sobre Vieques en el 2000, justo antes del "acuerdo" que el gobierno de Puerto Rico negociara con el Presidente Clinton y la Marina. El personaje de Sunday Fountains escribe sin saber ni papa de inglés, con la ayuda de un diccionario y del expertise de un primo que vivió algunas semanas en el Bronx. Vale señalar que las cartas son traducciones literarias de expresiones y refranes puertorriqueños, y no podrán ser entendidas fácilmente por personas que no conozcan nuestro español popular.

18 comentarios:

~Blue Angel*~ dijo...

Ay las traduccionese exactas, que cómicas son. I defecate on the bycicle.

Ay mis jíbaritos lindos que mucho los quiero

Quirón dijo...

Muy divertida, aunque sí hay políticos que se expresan más o menos como Sunday Fountains, sabes.

Gracias por visitarme.

Madam dijo...

Buenísimo. En Borders tienen un libro de las frases puertorriqueñas y su traducción en inglés. Está genial.

MaReS dijo...

Muy buena, hace un tiempo atras la lei, pero de verdad que cada vez que la leo me da mucha risa.
Saludos!

Kahlúa Macarena dijo...

A mí la más que me gusta es "I was so intesticled"... jajaja...

A friend, you know me =) dijo...

Me encanta mucho la parte de "but you put them to sweat the fat drop"
y la parte de "for if the flies". La verdad que asi el ingleichon es un mameichon!!!!!!!!!!!

Kahlúa Macarena dijo...

jajaja... ¡AMIGUITAAAAAA!!! Bienvenida nuevamente. Esta es tu casa. ¡No te pierdas! :o)

Gremarie dijo...

Auxilio!!!!!!!!

Como hago el dichoso ping para actualizar en puerto blog. Gracias anticipadas, si quieres enviame las instrucciones a mi email. gracias otra vez.

Kahlúa Macarena dijo...

Añade este link a tus bookmarks:

http://www.puertoblogs.com/ping/pingmanual.php?url=http://gremarie.blogspot.com/

Ya lo probé, y ya estás en la lista de blogs actualizados de PuertoBlogs. Chequéalo. :o) Te voy a escribir a tu e-mail, "for if the flies..." ;o)

Madam dijo...

Mi papá me dice: "Stop thinking about colored fishes". jajajaj como esas tiene muchas.

Ashar Edith dijo...

Dios mio!!!!!!
YO TENGO EL CORTE ORIGINAL DE ESA CARTA!!! Lo tengo pegado en una libreta vieja donde yo pegaba los cucubanos y los ziggy... SI todavía la tengo guardada.

Angel dijo...

Saludos. Numero 1, no es posible que tenga usted esto desde los años ochenta, porque esto lo hice yo en mi oficina en 1991. Mi nombre es Angel Ocasio y esta es mi creacion, aunque la gent no guste de creerlo, tampoco Ashar puede tener el corte original pues lo tengo yo. No es que quiera yo apoderarme de nada, al contrario, me dio mucho gusto que se haya propagado de esta manera. Esta version es la mas cerca que esta de la original, hay otras versiones pero difieron mucho. Soy de Vega Baja y mi mail es angelocasio@gmail.com por si gustan comunicarse o no entienden alguna parte de la carta. Ha sido un placer, muchas gracias!!

Angel dijo...

O cometo errores o salen errores en el pasado texto, quiero corregir el email, es aocasio@gmail.com.

Kahlúa Macarena dijo...

angel: la carta fue publicada en el periódico el mundo el 27 de octubre de 1989. eso es en los 80, ¿no? y tengo entendido que el autor es Ernesto Ruiz Ortiz, como puplica el libro que aparece en el post y que compré y que leí completito y que resulta ser de la autoría del hermano de una amiga de mi mamá (mira que chiquito es el mundo). y que ashar se refiera a tener el corte original, pues yo entendí que se refería a que tiene el recorte de periódico original, no al pedazo de papel de maquinilla original donde el autor desplegó su creación por vez primera... ¬¬ y si fue publicado en el 89 ¿cómo es que lo escribiste tú en el 91? :o|

Nunita dijo...

Soy profesora de Español y me encantaria obtener este libro. ¿Dónde lo puedo conseguir? Hice una busqueda en internet y no lo he podido conseguir. Mi correo electronico es nuneshka@hotmail.com
Gracias por su ayuda.

Kahlúa Macarena dijo...

Nunita: ¡Bienvenida a mi blog! como dice al final del post, bajo "UPDATE", lo conseguí en Borders. Fuí a la tienda personalmente y allí lo tenían, varias copias. ¡Suerte!

Miriam R dijo...

Esto fue publicado por El Nuevo Día como en el 1989. Si no me equivoco, hubieron como 4 cartas diferentes.

Tienen que estar en los archivos del periódico.

Anónimo dijo...

Jibaro si . yankey no , i con eso lo digo todo. de un jibaririto criao en nueva yol